Brava, Margo!
Вот так вот взглянуть на список моих проблем с переводом Black light - и можно подумать, что нового Джойса перевожу, не меньше, так всё сложно :lol:

Так, например, билась долго с оскорблением "hanzer": в Рунете перевода из официальной локализации не нашла, а устанавливать русскоязычную версию на комп, шастать туда-сюда по трущобам Детройта и терпеливо ждать, пока бандиты крикнут "стопэ, hanzer", лень. (Хотя я смутно помню, что вроде кто-то в русскоязычном фэндоме об этом слове говорил.) Очень велик соблазн перевести его как "пидорг", но я понимаю, что это невозможно всерьёз воспринимать притеснения, когда притесняемых называют пидоргами :lol: После почти часового срача с мамой на тему расистских оскорблений (если вырезать его фрагменты из контекста, легко можно выставить меня как нового Гитлера) мы пришли к тому, что проще всего будет оставить "ханзер" с пояснительной сноской о происхождении слова (насчёт которого споры даже у англоязычной аудитории, но не будем о грустном). Не, ну я шутки ради в одном из фанфиков использовала "мудоф" от "мудофицированный", но в данном контексте это будет примерно то же, что "пидорг".

А ещё, блин, я и забыла, что Адам, чтобы разбудить дрыхнувшего Стакса, легонько подтолкнул его ботинком. Это так мило после почти двух бессонных суток пути в крохотном отсеке. Я бы на его месте устроила с помощью механической руки "Ну что, свинья, не спится?!" :lol: Впрочем, не исключено, что ему просто не хватило места для разгона колена с целью пинка под зад.

@темы: Дневник Пендербэтча, Give me Deus Ex